Что такое транскрибация аудио или видео в текст и как на этом заработать?

Содержание:

Какой заработок на расшифровке аудиозаписей можно получать?

На биржах фриланса расшифровка аудио оплачивается чаще всего поминутно. Но случается, что стоимость работы по расшифровке аудиозаписей может зависеть от объема полученного текстового документа. Это происходит в случаях внесения изменений в текст путем изменения литературной речи в разговорную либо наоборот, исключив непонятные термины, доступность статьи для рядового читателя намного увеличится.

Скоростной набор является самым главным навыком для достижения успешных результатов в данной области. Скорость, с которой вы набираете текст, прямо пропорциональна вашему заработку. У опытных наборщиков скорость транскрибации текста может совпадать со скоростью произношения диктора. По расшифровке аудиозаписей в текст работа способна принести приличный доход, если подходить к делу с умом и использовать специализированные программы, способные облегчить транскрибацию.

По расшифровке аудио в текст вакансии чаще всего встречаются на биржах фриланса, где такая работа в среднем оценивается в 5-10 рублей за минуту или 500-1000 рублей за проект.

Автоматический и полуавтоматический перевод в текст: что это

Автоматическая (полуавтоматическая)  транскрибация аудио или видео в текст проводится с помощью специальных программ и приложений. Понадобится сервис, на который нужно загрузить аудио файл или видео ролик и нажать на кнопку типа «Включить запись». После этого надо дождаться, когда аудио автоматически превратится в текст и радоваться полученному результату. Сказка, мечты сбываются! Так бывает, но не всегда.

Эта услуга зачастую является платной. Однако качество автоматической транскрибации не всегда получается хорошей, и порой может повергнуть в ужас.

На таких сервисах автоматический перевод делает программа-робот. Задача робота состоит в том, чтобы воспроизвести в виде текста то, что автомат смог «услышать», смог разобрать. Если машина не смогла что-то толком разобрать, то она за это не отвечает. В итоге будет напечатана та «абракадабра», которую робот «услышал». И задумываться над абракадаброй робот не будет, ибо не стоит перед ним такая задача.

Человек может намного лучше выполнить транскрибацию, чем машина. Но скорость работы человека и робота сильно отличается. Программа-робот делает все очень быстро, не задумываясь и не останавливаясь. «Услышал» абракадабру, напечатал ее в виде текста, не задумываясь над отсутствием какого-либо смысла в полученном тексте – вот та задача, которую выполняет автоматическая программа-робот.

Speechpad: бесплатный автоматический перевод

Это Блокнот для речевого ввода. Для работы этого сервиса рекомендуется использовать внешний микрофон хорошего качества. Работает в браузере Гугл Хром для OS Windows, Mac и Linux, для пользователей Андроид и iOS разработаны приложения.

RealSpeaker: платный автоматический перевод

Здесь микрофон не понадобится, потому что на сервис можно загрузить только готовые файлы. Бесплатно можно перевести аудио в текст только запись длительностью до 1,5 мин.

Расшифровка записи более полутора минут будет стоить 8 руб. за минуту. Максимальная продолжительность аудио — 180 мин. Можно перевести аудио на разных языках, их более 40.

На сервисе есть раздел «Мои медиа». Там можно открыть тексты, которые транскрибировали другие пользователи. Это помогает понять качество расшифровки и принять решение, стоит ли оплачивать перевод в текст. Однако нет никакой конфиденциальности, чужие тексты можно даже удалить. Оплаченный текст будет доступен только вам.

Как избежать недобросовестных заказчиков

В конце хочу поговорить о том, как избежать недобросовестных заказчиков, так как сама не раз сталкивалась с подобным явлением. На просторах интернета есть полно «умников», которые хотят, чтобы для них бесплатно сделали работу.

Они могут быть очень учтивыми при общении, но как только вы высылаете результат, заказчик пропадает, и заработанных денег вы не увидите. Именно таких заказчиков нужно сторониться.

Первый признак недобросовестного заказчика, это высокая цена заказа и свежая регистрация на бирже фриланса.

Такие заказчики делают аккаунты однодневки, которые просто умирают после того, как для них сделают работу. Поэтому у таких заказчиков нужно или просить предоплату, или высылать работу частями, чтобы заказчик их сразу оплачивал.

Можно также договориться с заказчиком о том, что вы высылаете ему скин текста, он проверяет его и оплачивает. После этого вы высылаете текстовый документ.

Данный метод тоже поможет вам перестраховаться от неоплаты работы. Помните, если вы работаете с заказчиком в первый раз, то нужно быть осторожными, чтобы не потратить время зря.

Транскрибация аудио в текст, несложная работа которую может осилить даже новичок

Самое главное проявить внимание и старательность

К тому же на транскрибации можно зарабатывать не хуже чем на копирайте, особенно если вы новичок и у вас нет своей базы заказчиков.

Плюсы и минусы профессии транскрибатор

В любой деятельности есть свои нюансы и детали. Эта профессия – не исключение. Здесь даже больше минусов, чем плюсов. Снимаем розовые очки и поехали!

Минусы:

  1. Большая конкуренция.
  2. Невозможно стать лучшим в профессии, а значит нет шансов выделиться среди других фрилансеров.
  3. Низкооплачиваемая работа.
  4. Нет возможности для карьерного роста.
  5. Придется тратить время на проверку бирж в надежде получить заказ. Если быстро не отреагировать на заявку, то заказ уйдет другому специалисту.
  6. Монотонная и нудная работа.
  7. Вряд ли станет основным источником дохода.
  8. Один час транскрибации занимает до семи часов работы!
  9. Вы не будете хозяином своего времени.

Плюсы:

  1. Возможность работать удаленно.
  2. Если повезет, то познакомитесь с предпринимателями и получите в дальнейшем от них постоянные заказы.

Осторожно мошенники (обновлено 14.05.18)

Увы, аналогично с темой заработка на наборе текста, и здесь появились мошенники. Раньше транскрибацию они обходили стороной. Но в начале 2018 года в интернете появилась некая 51-летняя пенсионерка из Севастополя — Людмила Попова.

Данный персонаж на видео рассказывает, как за полтора часа работы в день, можно зарабатывать до 55 000 рублей в день. Якобы, существует сайт «Audio Hunter», щедро оплачивающий расшифровку аудиозаписей с китайского языка. Конечно, ведь мало кто знает китайский. Здесь же вам расскажут, что есть чудесный китайский сервис, позволяющий загружать аудиофайл и за минуту получить расшифрованный текст. Красота. Даже делать ничего не надо. За каждый расшифрованный файл вам начисляется вознаграждение в несколько тысяч рублей.

В чем обман? Обман состоит в том, что вам не позволят вывести деньги, пока вы не оплатите их «услуги». Стоимость их услуг  — 3000 рублей. Но что такое три тысячи, когда вы уже заработали 55? На это и расчет. После оплаты контакты с вами прекратятся.

Сайт speechpad.ru

Это онлайн-сервис, который позволяет через браузер Google Chrome переводить речь в текст. Сервис работает с микрофоном и с готовыми файлами. Конечно, качество будет значительно выше, если использовать внешний микрофон и диктовать самому. Однако сервис неплохо справляется даже с видеороликами на YouTube.

Нажимаем «Включить запись», отвечаем на вопрос про «Использование микрофона» – для этого кликаем «Разрешить».

Длинную инструкцию про использование сервиса можно свернуть, нажав на кнопку 1 на рис. 3. От рекламы можно избавиться, пройдя несложную регистрацию.

Рис. 3. Сервис speechpad

Готовый результат легко редактируется. Для этого нужно либо вручную исправить выделенное слово, либо надиктовать его заново. Результаты работы сохраняются в личном кабинете, их также можно скачать на свой компьютер.

Список видео-уроков по работе с speechpad:

Можно транскрибировать видео с Youtube или со своего компьютера, правда, понадобится микшер, подробнее:

Видео «Транскрибирование аудио»

Работает сервис с семью языками. Есть небольшой минус. Он заключается в том, что если нужно транскрибировать готовый аудио-файл, то его звучание раздаётся в колонки, что создает дополнительные помехи в виде эха.

Что такое транскрибация

Транскрибация – это умение преобразовывать голосовую информацию в текстовую.

Например. Вам дали аудио или видео запись, где человек что-то рассказывает. Ваша задача состоит в том, чтобы перевести голос в текст.

Транскрибация – это перевод аудио или видео в текст

На первый взгляд, кажется, что ничего сложного в этом нет. Включил звук, запомнил пару предложений и записал в текстовый редактор.

В лучшем случае вам повезет, если выступающий говорит без разных: «бе», «ме» и других слов-паразитов. Как показывает практика, таких людей немного. Транскрибатор должен вырезать такие стоп – слова без потери смысла.

Но, иногда в диалоге участвуют два и более человек. Тогда задача усложняется. Нужно понять и не запутаться, кто и о чем говорит.

Случается и такое, что вам могут дать рабочий материал с плохим качеством звука. Тогда придется по несколько раз прослушивать одно и то же предложение, чтобы понять о чем идет речь.

Что должен уметь транскрибатор

Какие свойства он должен иметь для этой работы? Я познакомлю вас с частью требований к дешифраторам от одного из агентств.

  1. Отличное знание языка (орфография, грамматика, стилистика и др).
  2. Всестороннее развитие и отличная эрудиция.
  3. У транскрибера должен быть отличный слух и память. Он должен уметь запоминать изрядное количество текста и воспроизводить его в высоком качестве.
  4. Вам нужна настойчивость, стойкость к стрессам и отличное терпение.
  5. Уметь печатать текст десятью пальцами (слепой набор). Печатайте 350 символов в минуту. (Некоторым клиентам требуется 250 символов в минуту). Но чем быстрее вы напечатаете, тем быстрее вы выполните свой заказ и получите доход.
  6. Психика должна быть стабильной (многие задачи сложно выполнить неподготовленному человеку.
  7. Кроме того, транскриберу не помешает то, что он сможет различать голоса людей, отлично слышит и понимает, о чем идет речь при плохой векторной записи.

Как вам требования к дешифратору? Согласитесь, не все справятся!

Способ 1. Google Docs

В Гугл документах есть функция «Голосовой ввод». Загрузить свой файл не получится, поэтому слушаем запись и диктуем текст, повторяя за спикером. Знаки препинания добавляем голосом, используя команды: точка, запятая, вопросительный знак и.т.д. 

Достоинства сервиса: 

  • самостоятельная расшифровка
  • набор текста 
  • автоматическое сохранение 
  • одновременный доступ к тексту с разных устройств, что очень удобно для коллективной работы. 

Недостатки: 

  • большое количество ошибок, которые впоследствии исправляются вручную 
  • прерывание записи
  • невозможность использования других вкладок и документов во время записи. 

Транскрибация выполняется следующим образом: 

Шаг 1. Открываем Google документ.

Приложения для мобильных систем

Для смартфонов разработано достаточно много систем распознавания голоса. Это связано с тем, что набирать текст вручную на мобильном сложно. Я иногда использую приложения для распознавания на своем планшете.

Назову три самых популярных системы для конвертации устной речи в текст.

Приложение Speechnotes

Можно установить на Android. Шустро преобразует устную речь в письменную и ничем особым не выделяется среди аналогов. Разве что стоит отметить достаточно удобный интерфейс. Из минусов – работает только при наличии интернета.

Speechnotes

Приложение ListNote

ListNote также создан для Android. Есть поддержка русского языка, работает программа совершенно стандартно. Запускаем приложение, начинаем говорить – получаем текст. Большой плюс – может функционировать в режиме офлайн.

Приложение Dragon Dictation

Для порядка приведу программу для iOS, хотя я сама использую только Android-системы. Работа в ней вполне стандартна. Установите ее на свой смартфон – и пользуйтесь на здоровье. Текст, получивший в результате конвертации, можно отправить в социальные сети, например, в Facebook или Twitter. Для работы программы нужен интернет.

Кому нужно транскрибирование текста?

Такие расшифровки на самом деле нужны очень многим. Например, журналистам, которым приходится работать с большим объемом информации, студентам, желающим получить учебные материалы, людям, которые провели свои лекции или вебинары и хотят иметь их в текстовом варианте. Очень много расшифровок дают исследовательские маркетинговые компании. Иногда необходимо «дешифровать» заседания, совещания, семинары, симпозиумы. Это самая сложная работа: люди спорят, перебивают друг друга, высказывают полярные мнения. Бывает сложно понять, кто и что говорит, ведь это не видео, а аудио. Это рваные фразы, не сказанные слова, отрывки мыслей. Тут надо не бездумно печатать, а уловить мысль и донести ее в тексте. Тут транскриптор выступает уже как редактор.

Сколько можно заработать?

Эта работа оплачивается не очень высоко. За 60 минут расшифрованной записи платят в среднем от 8 до 12 $. Учтите, что даже самый опытный расшифровщик за полный рабочий день сможет проработать не больше 60—90 минут записи, так что скорее это небольшой бонус во времена финансового кризиса.

Техника справляется «на троечку»

Конечно, в то время, когда все задания выполняют компьютеры, многим хочется как-то механизировать и упростить этот процесс. Существуют программы на специализированных сайтах, которые переводят аудио в текст. Но пока техника не дошла до такого уровня, чтобы «захватывать» голос, который потом не надо править. Анализаторы речи развиваются крайне медленно и замену человеку пока не изобрели. Еще одна проблема — в том, что машина не понимает всех голосовых нюансов, записывает все что «слышит», с «эканъем» и «мэканьем», не может расшифровать специальные термины или аббревиатуры, если спикер говорит невнятно или не договаривает слова. Тогда расшифровщик выступает еще и редактором, делая текст удобоваримым и понятным. Один из самых популярных сайтов — «Голосовой блокнот». На нем достаточно зарегистрироваться, чтобы получить доступ ко всем его возможностям: тут можно диктовать, а также проигрывать аудио, которое, «по идее», программа должна переведет в текст.

А если у вас хороший микрофон (а не встроенный, например, в ноутбуке) и достаточно терпения, чтобы медленно и четко проговаривать каждое слово, а также делая паузы, чтобы программа успела «переварить» информацию — то вы можете что-то надиктовать. Но даже в идеальных условиях, без посторонних шумов и с идеальной дикцией, получается масса ошибок, которые проще напечатать сначала, чем править. Запись обычного разговора, да еще нескольких человек, она вообще не понимает. Честно говоря, просто напечатать этот текст «по старинке» намного быстрее. Сейчас самый лучший вариант — шифровать вручную, но использовать для поддержки специальные программы. Они понижают уровень шума, замедляют или ускоряют запись делают тембр голоса более высокими или низким.

Подключили уже интернет-банкинг для удобных расчетов с клиентами и поставщиками?

Личный опыт

Транскрибирование текста приносит Виктору Р. примерно 12-14 $ в день. Основные заказы — расшифрование записей маркетинговых исследований.

На какой заработок можно рассчитывать?

Новички берут за расшифровку от 8-10 рублей за минуту записи. Расценки фрилансеров с опытом начинаются от 15-20 рублей. Например, стенограмма часового интервью или выступления может стоить 1500-1800 рублей.

Цены зависят от качества исходных материалов (четко или нет слышно речь, имеются ли помехи и шумы), продолжительности, количества говорящих, тематики (технический или бытовой текст), необходимости дополнительной обработки и ряда других параметров.

  • За срочную транскрибацию могут брать от 50 рублей за минуту. Например, когда выполнить заказ нужно за день.
  • Расшифровка записи с судебного заседания стоит от 50 рублей за минуту.
  • Набор текста с англоязычного источника – от 60-70 руб. С других иностранных языков – до 150 рублей за минуту. Чем реже язык, тем выше цена.

В месяц можно получать 15-25 тыс. рублей. Есть компании, в которых заработок на транскрибации может быть выше – до 30-40 тысяч рублей при полной нагрузке (5 дней в неделю). О таких работодателях расскажем ниже.

Нужно учитывать, что на набор текста требуется минимум в 3 раза больше времени, чем продолжительность записи. В случае низкого качества исходных материалов – обработка занимает до 6 часов на каждый час аудио файла.

Сколько стоит транскрибация

По стоимости транскрибация текста, конечно, не самая высокооплачиваемая услуга. Ценник за выполненную работу может быть разный, и даже отличаться от ранее оговоренной цены.

Что влияет на стоимость

  1. Ценовая политика ресурса – если это биржа или сайт фриланса. Если вы не обладатель звездного рейтинга, но при этом хороший специалист, вам все равно придется побороться с конкурентами.
  2. Узкоспециальная тема – серьезные заказы с высоким ценником могут доверить специалистам с подтвержденной квалификацией и соответствующим портфолио.
  3. Срок исполнения – срочные заказы, как правило, стоят дороже.
  4. Длительность материала – телефонный разговор на 5 минут или 2-х часовая запись конференции будут стоить по-разному.
  5. Вид транскрибации – дословная транскрибация с сохранением всех фигур речи стоит дороже.
  6. Заказчик – может принципиально искать исполнителей высокой или низкой ценовой категории, порой даже независимо от сложности работы. Сколько заказчиков – столько и требований. Не удивляйтесь, что примерно за один и тот же объем работы вы можете получить различное вознаграждение.

Средние расценки

Оплачивается обычно транскрибированные минуты (цена за 1 мин), реже – количество знаков готового текста (цена за 1000). В среднем цена колеблется от 5 до 15 рублей за 1 мин., если вы фрилансер без опыта работы и не владеете иностранным языком.

Для сравнения: транскрибация с необходимостью переводить с иностранного или на иностранный язык стоит уже от 150-500 рублей за 1 минуту.

Настоящие мастера транскрибации претендуют на более высокий ценник. Приблизительная стоимость 20-25 рублей за 1 мин, при условии, что качество исходника хорошее, и на записи только 1 голос. Мастер имеет право запросить доплату за дополнительную нагрузку (несколько голосов, плохое качество записи и др).

Что такое транскрибация и кому она требуется?

Транскрибация – это перевод, расшифровка аудио- или видеозаписи в формат текста. Дальше буду называть ее просто «Т».

С ее результатами вы сталкиваетесь постоянно – многие издания публикуют новостные ролики в интернете в текстовом виде, обучающие тренинги, лекции также предлагаются блоком «видео плюс текст».

Т бывает двух видов:

  • Точная – когда аудио переводится слово в слово. Могут убираться слова-паразиты;
  • С редактированием — когда в процессе отшлифовываются формулировки, допускается замена слов на синонимы для достижения литературности и читабельности. Цена такой расшифровки на 30-50% выше

Круг потребителей этой услуги довольно широк. В первую очередь, это информационные ресурсы, радиостанции, публикующие свои материалы в сети – там держат целый штат специалистов по обработке аудио-файлов или нанимают фрилансеров на разовые задачи.

Учебные центры, продающие тренинги, семинары – им постоянно требуется перевод видео- (реже аудио- ) роликов в текст, ведь многие лекции потом предлагаются слушателям в печатном формате.

Частные лица – лекторы, преподаватели, бывают даже студенты. (кстати, для последних транскрибация из аудио в текст — один из лучших начальных этапов) Им частенько не хватает времени печатать лекции самостоятельно. Проще заказать транскрибацию диктофонной записи учебных материалов.

Бывает, что компании просят сделать расшифровку звонков или телефонных переговоров для восстановления подробностей, чтобы иметь возможность вернуться к нюансам или предоставить руководству максимально подробный отчет.

Журналистика, бюджетные организации (например, суды), радиостанции – во всех этих сферах услуги расшифровки аудио-записей востребованы постоянно.

Что такое транскрибация

Термин «транскрибация» появился относительно недавно. Он означает перевод речи из формата аудио- или видео в текстовый. Для этого человек слушает аудио- или смотрит видеозапись и всё, что слышит, печатает с клавиатуры в текстовый файл. Итог этой работы — всё, что говорится в записи, становится доступным для дальнейшей работы в виде набранного текста. Затем этот текст можно выложить на сайт, написать на его основе статью или даже книгу, разбить на цитаты в виде текста — делать с ним всё, что можно с текстовым файлом.

В услугах транскрибаторов нуждаются специалисты разного плана — от студентов, которым лень записывать вручную лекции преподавателей, а проще использовать на занятиях диктофон, а затем оплатить работу транскрибатора, до коучей, бизнес-тренеров, блогеров, социологов, которые проводят опросы и исследования, маркетологов, работающих с фокус-группами, сценаристов документального кино — им нужны текстовые файлы на основе видеоинтервью для дальнейшей работы над фильмом — или журналистов.

Пока не была изобретена аудиозапись, а диктофоны не стали массовым продуктом, точную фиксацию текста обеспечивали эти непонятные значки

В крупных редакциях могли даже нанимать для расшифровки, или, если говорить современным языком, транскрибации, специальных сотрудников. Но чаще рядовым журналистам приходилось делать эту работу для собственных нужд самим: взял интервью или комментарий, сам расшифровал, литературно обработал — сделал на его основе текст статьи, интервью, репортажа или заметки. На моей памяти некоторые главные редакторы практиковали, взяв интервью, отдать его на расшифровку секретарю или даже корреспонденту. А когда получали от сотрудника транскрибированный им текст, работали с тем дальше.

Что такое транскрибация текста?

Формат информации часто приходится переделывать для
различных целей. К примеру, нужно какой-то семинар превратить в электронную
книгу или аудио файл перевести в статью. Есть программы и сервисы для транскрибации
онлайн, но результат их работы мягко говоря низкого качества. Поэтому чаще за
этим обращаются к фрилансерам.

Watch this video on YouTube

Суть работы предельно простая, получаешь исходный материал
от заказчика и переводишь устную речь в текст. Исходники бывают разные,
судебные заседания, новости, лекции и т.д. Оплата за труд высчитывается за
каждую минуту видео или аудио. Ставки устанавливаются индивидуально, о цене на
транскрибацию поговорим отдельно.

На первый взгляд кажется, что работа предельно простая.
Только когда берешься за заказы, понимаешь, что сложностей хватает. Присылают
диалоги нескольких человек, очень низкое качество записи, спикеры могут говорить
не внятно или использовать слишком много стоп слов. Поэтому кое-чему всё же
придется научиться.

Сервис Dictate

По умолчанию эта функция в программе «Ворд» отсутствует и никакие обновления не помогут. Для этой цели нужно использовать сторонний сервис Dictate.

Для того чтобы в вашем офисе появилась возможность надиктовки, нужно выполнить следующие шаги.

  1. Откройте официальную страницу разработчиков. Нажмите на ссылку «Download for Office 32-bit» или на «For Office 64-bit click here».
  1. Нажмите на кнопку «Сохранить».
  1. Запустите скачанный файл.
  1. Нажмите на кнопку «Next».
  1. Соглашаемся с лицензионным соглашением и кликаем на «Next».
  1. Затем на кнопку «Install».
  1. После небольшого ожидания завершаем установку нажатием на «Finish».
  1. Запускаем редактор Word и переходим на вкладку «Dictation».
  1. Если вы не собираетесь переводить текст, то в обоих полях выберите русский язык.
  1. Убедитесь, что у вас подключен микрофон и он работает. Сделайте правый клик по иконке со звуком.
  1. Выберите пункт «Записывающие устройства».
  1. Скажите что-нибудь в микрофон. При этом шкала должна загореться. Если ничего не происходит – это плохо. Значит, устройство выключено или не работает.
  2. Убедитесь, что именно этот микрофон указан по умолчанию. В противном случае набор текста будет невозможен.
  1. Если всё хорошо, то нажмите на кнопку «OK».
  1. Возвращаемся в редактор «Ворд». Для того чтобы начать набирать текст при помощи голосовых команд, нужно всего лишь кликнуть на иконку «Start».
  1. Попробуем сказать что-нибудь.
  1. Всё работает отлично. Согласитесь, так печатать текст намного удобнее и проще. А самое главное – это очень быстро. Для остановки записи нужно нажать на кнопку «Stop».

Как подключить Dictate

  1. Скачайте бесплатное расширение Dictate с сайта dictate.ms
  2. Откройте Outlook и пройдите по пунктам меню «Файл» → «Параметры» →«Надстройки».
    Управление настройками Microsoft Office — подключение Dictate

    Теперь кликните на «Управление: надстройки COM» и выберите в новом окне «Добавить».

  3. Пройдите к тому месту, где сохранили расширение, которое предварительно скачали, выберите его и нажмите затем на кнопку «ОK».
  4. Убедитесь в том, что напротив «Microsoft Dictate» есть галочка, и сохраните настройки нажатием на кнопку «ОK».

Программы для транскрибации

Некоторые считают, что сервисы и специальный софт для
перевода звука в текст могут полностью заменить человеческую работу. В этой
сфере действительно есть утилиты, только при их применении не всегда удается
добиться высокого качества. В любом случае придется корректировать полученный
результат. С другой стороны, получаешь текст, с которым можно работать, а не
делать всё с нуля. Что может пригодиться фрилансеру?

GoogleDocs

Самый простой способ перевести аудио в текст. В известном сервисе GoogleDocs от Гугла можно создать текстовый документ и выбрать голосовой ввод. Дальше включаешь запись и ждешь, пока на экране не начнет набираться текст:

При тестировании результаты сильно отличались. Одни тексты
пишутся без ошибок, другие вообще превращаются в набор слов. Аудио нужно
воспроизводить через колонки, нельзя переходить на другие вкладки, документ не
сохраняется автоматически.

Speechpad

Отечественный голосовой блокнот Speechpad, представленный в нескольких версиях. Можно пользоваться инструментом прямо на сайте или загрузить мобильное приложение. Жмешь кнопку «Включить запись» и сразу же наблюдаешь за результатом:

Через встроенный редактор можно сразу отформатировать текст.
Есть функция загрузки аудио и видео, но файлы должны быть высокого качества,
иначе результат плохой. Корректно работает сервис только в Google Chrome.

Dictationio

Сервис Dictationio зарубежный, но мультиязычный (есть русский язык). Простейший интерфейс, после перехода на сайт нажимаешь кнопку для работы, открывается страничка с редактором, на которой есть кнопка Start (перед её нажатием, выберите язык):

Увидите красный цвет, значит запись началась. Редактор тут
не самый удобный, поэтому лучше переносить результаты в тот же Word. При тестировании этот
сервис показал результаты на порядок выше, чем аналоги.

LossPlay

Отечественный плеер LossPlay, которым пользуются для транскрибации. Внешне простой (напоминает Winamp), в него заложено несколько полезных функций. Настраиваются горячие клавиши, а также поддерживаются все популярные форматы видео и аудио.

Текст можно вставлять в любой редактор (например, в Word). Есть кнопки для
управления скоростью воспроизведения (если медленно печатаешь). Плюс
поддерживаются тайм коды (автоматически вставляются).

ExpressScribe

Зарубежный аналог ExpressScribe, программа со встроенным редактором. Поддерживает только аудио файлы и не имеет русской локализации. Бесплатный софт извлекает текст из звуковых дорожек, но не проверяет его на ошибки, приходится переносить текст в другие редакторы:

Управляется горячими клавишами, можно вводить текст прямо в
редакторе, автоматически не сохраняется. Софт бесплатный, а главное его отличие
от конкурентов – это улучшение качества записи (подавление шумов, выравнивание
громкости).

Никакие сервисы или программы для транскрибации не помогут
вам получить идеальный результат. В любом случае текст приходится переделывать.
Иногда всё настолько плохо, что корректировка отнимает ещё больше времени.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector