Как перевести пдф файл с английского на русский онлайн
Содержание:
- Перевод личных документов — наша ежедневная работа
- Юридическая сила российских документов за рубежом
- Google Translate
- Стоимость перевода документов
- Translating a Word Document in a Few Clicks
- Если нужен другой способ перевода документов
- Требования к переводу
- Как это будет организовано?
- Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере
- Мобильный онлайн переводчик
- Перевод PDF файла с английского на русский онлайн с помощью Google переводчик
- Может, обратимся за помощью к машине?
- Надежный, быстрый перевод без хлопот
- Альтернативные способы перевода pdf с английского на русский
- Таможенные документы
- Оформим так, чтобы у визового центра не было вопросов
- Сколько можно заработать на нотариальном переводе
Перевод личных документов — наша ежедневная работа
Первым заказом бюро в 2009 году был перевод двух небольших справок на английский язык. С тех пор работаем с личными документами каждый день. Наша фишка в том, что мы ведем базу удачных переводов, учитывая замечания учреждений и ведомств. Замечаний все меньше — переводы все лучше.
Заказ будет под тотальным контролем
90% личных документов оформляются в учреждениях по шаблону.
Все этапы работы с заказом оцифрованы: от приема звонка до заверения перевода у нотариуса.
- Оформить и оплатить заявку можно онлайн (если перевод не потребуется подшивать к оригиналу);
- Требования к документу, пожелания клиента хранятся в базе данных, а не в тетрадке;
- Менеджеры, переводчики, редакторы не забудут про пожелания или срок сдачи — это все организовано в онлайн-системе.
Так выглядит наша системы обработки заказов
Подскажем, нужно ли заверение
В офисе бюро есть специалист, который занимается исключительно переводами личных документов. Он тесно сотрудничает с нотариусами и следит за изменениями в требованиях. Сообщаете ему, для какого учреждения нужен перевод, остальное он делает за вас.
Соответствуем требованиям нотариуса.
- Умеем правильно оформлять перевод «под заверение».
- Переводчики имеют подтверждение квалификации.
- Щепетильно относимся к качеству, поэтому нотариусы нам доверяют.
Выгодные условия на перевод пакета документов с заверением
Иногда учреждения требуют перевод комплекта документов (например, для получения визы), нередко с заверением. Мы заинтересованы в больших заказах, поэтому предлагаем специальные условия заверения при переводе сразу нескольких документов.
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Москва | Санкт-Петербург | |
Нотариальное | 700 рублей500 рублей со скидкой | 1000 рублей700 рублей со скидкой |
Печатью бюро переводовживая подпись и печать |
100 рублей50 рублей со скидкой |
|
Печатью бюро переводовфаксимильные печать и подпись |
50 рублей25 рублей со скидкой |
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Юридическая сила российских документов за рубежом
Оставим в стороне переводы для организации заслуженного отдыха вне России — справок для получения виз, водительских прав и т.д. Посвятим этому отдельную статью. Сейчас наши интересы — корпоративные документы.
Сверяемся с приложением- какая форма легализации нужна для данной страны.
Оригиналы можно апостилировать в Управлении ЗАГС, Министерстве образования, Министерстве внутренних дел — все это личные документы. Мы рассмотрим документы бизнес-организаций.
Первый этап легализации корпоративных — удостоверение нотариусом (доверенность например) или нотариальное копирование иных документов. По опыту знаем, что не все нотариусы вовремя обновляют в Минюсте образцы подписи и печати, в результате — на территории России нотариальная копия действительна, а апостилировать документ не удается. Черный список нотариусов у нас есть, но он наверняка не полон. Нотариальное копирование тоже достойно отдельного рассмотрения.
Итак, получили нотариальный документ:
Если апостиль не нужен, все ОК, можно отправлять в другую страну;
Если апостиль нужен, обратитесь в Министерство юстиции региона, к которому относится нотариус. Московский нотариус — в Минюст Москвы, нотариус Московской области — в Минюст Московской области. Штамп действителен во всех странах, подписавших Гаагское соглашение. Если апостилируете сами — заплатите пошлину 2500 рублей. Поручите другим- заплатите больше.
Если нужна консульская легализация: Минюст удостоверяет своей отметкой подлинность подписи и печати нотариуса. Поставьте отметку МИДа, удостоверьте подлинность подписи должностного лица Министерства юстиции. Легализуйте в консульстве той страны, куда направите документ (платите консульский сбор). Силу документ приобретет только в этой стране. Если документ коммерческий , отметку надо ставить не в Минюсте, а Торгово-промышленной палате. Размер консульского сбора отличается от страны к стране и зависит от вида документа, может доходить почти до 100 000 рублей.
Прекрасно, документ, написанный на русском языке легализован. Чтобы его использовать в другой стране, нужен перевод, заверенный перевод. Не умеют там читать на русском. Ни статьи, ни книги не хватит, чтобы описать как надо заверить перевод в каждой из стран, да еще и разные организации могут предъявлять разные требования (В Канаде переводить юридические или медицинские документы — не все равно).
Можно заверить подписью переводчика, печатью переводческой компании, нотариально с нотариальной надписью на русском языке или даже нотариально у российского на иностранном языке. Но:
Могут принять перевод. Могут, но не обязаны.
Во многих странах определен законом статус присяжного (или судебного) переводчика. Они сдают экзамены, внесены в списки государственного органа (суда, магистратуры, мэрии и т д) имеют свою печать. Перевод, заверенный ими имеет свойство нотариальной копии, их примут все организации страны. В самой этой стране найти присяжного легко, есть списки, в которых приведены их адреса, контакты.
Чтобы легализовать перевод не выезжая из России, следует обратиться в компетентное бюро переводов, описать задачу, вам помогут. Возможно и переводить с одного иностранного на другой иностранный.
Приложение:
Апостиль не нужен (и невозможен, Минюст не поставит, хотя бывает что чиновники страны из этого списка все таки требуют апостилирование): Азербайджан. Албания, Армения, Белоруссия, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Грузия, Испания. Казахстан, Кипр, Куба, Латвия, Лесото, Литва, Македония, Молдавия, Польша. Республика Корея, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия, Черногория, Чехия, Эстония.
Апостиль нужен (страна подписала Гаагское соглашение, но не подписала соглашение о правовой помощи): Австралия, Австрия, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Багамы, Барбадос, Белиз, Бельгия, Бермуды, Ботсвана, Бруней, Великобритания, Венесуэла, Германия, Гонконг (Китай), Гондурас, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Израиль, Индия, Ирландия, Исландия, Италия. Колумбия, Либерия, Лихтенштейн, Люксембург. Малави, Мальта. Мексика, Монако, Намибия, Нидерланды, Новая Зеландия. Норвегия, Панама. Португалия. Сальвадор. Самоа, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Китс и Невис. США, Суринам, Тонга, Тринидад и Тобаго. Турция, Фиджи, Финляндия. Франция. Швейцария. Швеция, Эквадор, Южно-Африканская Республика, Япония.
Google Translate
Многофункциональный переводчик, главное преимущество которого заключается в том, что он может перевести документ с английского на русский в режиме онлайн без необходимости устанавливать дополнительные программы. Это удобный бесплатный сервис с простым интерфейсом и большим выбором языков. С его помощью можно осуществлять перевод слов и фраз, а также готовых документов в формате pdf.
- Скачиваем и сохраняем pdf файл, который необходимо перевести.
- В переводчике находим вкладку «Документы».
- В появившемся окне нажимаем кнопку «Выбрать на компьютере».
- Указываем путь к директории, в которой находится нужный документ.
- Воспользовавшись языковой панелью, выбираем языки (соответственно, английский и русский).
- Нажимаем «Перевести» и буквально через несколько секунд получаем результат в новом окне.
Обратите внимание! Сервис чаще всего используют, чтобы осуществить перевод pdf с английского на русский язык. Однако Google Translate работает также с другими языками
Более того, если вы не знаете язык исходного текста, можно нажать кнопку «Определить язык», чтобы система автоматически выбрала подходящий вариант из базы.
После того, как документ переведен, его предстоит сохранить на устройство. Для этого выполняем следующие шаги:
- На странице с документом, который открылся в новом окне, в правом верхнем углу находим три точки и открываем боковое меню.
- Находим и нажимаем пункт «Печать».
- В пункте «Принтер» указываем задачу «Сохранить как PDF».
- Выбираем положение страницы – книжное или альбомное.
- Указываем количество страниц, которое необходимо сохранить.
- Нажимаем кнопку «Сохранить».
Стоит отметить, что перевод pdf с английского на русский Google Translate осуществляет быстро и без регистрации.
Стоимость перевода документов
Цена перевода документации напрямую зависит от нескольких факторов
Первое, что берется во внимание – это сам язык (насколько распространенным он является) и языковая пара (с какого на какой язык осуществляется перевод)
Второй фактор, который влияет на стоимость услуги, – это тип документа. И последний критерий – это сложность работы, технические тексты стоят гораздо дороже, чем простой договор или доверенность.
Скорость работы над большим письменным переводом в среднем составляет 7 страниц в день
На стоимость перевода влияет:
- назначение документа;
- количество страниц;
- сложность текста;
- форматирование;
- скорость выполнения перевода.
Скорость работы над большим письменным переводом в среднем составляет 7 страниц в день у профессионального лингвиста.
Над маленьким документом (соглашение или справка) переводчик работает около 2 часов. Именно такие сроки дают возможность специалисту выполнить работу качественно и эффективно.
Translating a Word Document in a Few Clicks
Sometimes, you may come across Word documents that aren’t in a language you know. For those scenarios, you have both built-in and external ways to translate your Word documents. Try the best one for your needs, and you’ll have a version of your document that’s readable to you.
The 8 Best Mobile Translation Apps to Convert Any Language
These excellent mobile translator apps will help you study a foreign language, have conversations in another country, and more.
Read Next
About The Author
Mahesh Makvana
(307 Articles Published)
Mahesh is a tech writer at MakeUseOf. He’s been writing tech how-to guides for about 8 years now and has covered many topics. He loves to teach people how they can get the most out of their devices.
More
From Mahesh Makvana
Если нужен другой способ перевода документов
По разным причинам переводчик с английского из pdf файла может не устраивать пользователя. В этом случае можно воспользоваться стандартными сервисами для перевода, копируя кусочки текста по частям. Перевести весь текст сразу не получится, поскольку все сервисы такого плана имеют строгое ограничение по количеству знаков. Этот способ тоже бесплатный и не требует установки программ, однако такой перевод занимает гораздо больше времени.
Еще один вариант работы с pdf файлом – конвертация в файл doc. Сделать это можно с помощью специальных сервисов (например, ABBYY FineReader). После завершения конвертации необходимо скопировать текст и перевести его любым удобным сервисом.
Требования к переводу
- Документ должен быть переведен на высоком уровне, без каких – то неоднозначных и непонятных фраз. Каждое слово имеет значение.
- Требуется перевод не только текстов, но и печатей и подписей.
- Документ с переводом не должен содержать лишних фраз, которых нет в оригинале.
- Так как все документы, выданные государственными органами, должны быть апостилированы, перевод апостиля также обязателен.
- Единственный документ, для которого переводить апостиль не нужно – справка об отсутствии судимости.
- На документ с переводом не нужно ставить никаких дополнительных печатей и подписей (подпись переводчика тоже не нужна).
- Размер испанского шрифта – 12.
- Перевод должен быть представлен на чистом листе А4.
Независимо от того, самостоятельно вы переводите документ или присяжный переводчик, требования одинаковы для всех. Имейте в виду, в консульстве при заверке перевода могут придраться к любой мелочи, текст должен располагаться в нужном месте определенного размера и шрифта. Перед составлением советуем ознакомиться с примерными образцами.
Как это будет организовано?
Нам неважно, какой документ: большой, маленький, простой, специализированный, плохо отсканированный, только в печатном виде. Уже не осталось документов, которые бы вызвали панику в бюро
Мы работаем с любыми форматами файлов, постоянно расширяем охват тематик, в которых компетентны, ежедневно обновляем базу переведенных и одобренных шаблонов документов.
Любые форматы файлов
— Заполненная от руки медицинская справка?— Спешно отсканированная инструкция?— Документы сфотографированы на телефон?
Присылайте — мы разберемся.
Мы работаем с документами, созданными в самых различных программах. Если документ в печатном виде, сфотографируйте или отсканируйте его. Или просто принесите к нам в офис.
Изображения и сканы
jpg, png, tiff, gif и другие
Все основные языки
Мы умеем подбирать и тестировать переводчиков, поэтому не побоимся перевести с редкого языка. А по наиболее популярным языкам у нас просто отличный подбор исполнителей, включая носителей.
5 наиболее популярных направлений ( год):
- Перевод документов с русского на английский. Подробнее
- Перевод документов с английского на русский.
- Перевод документов с французского на русский.
- Перевод документов с китайского на русский.
- Перевод документов с немецкого на русский.
Возможность срочного перевода
Некоторые небольшие документы мы можем перевести в течение дня, а для работы над пакетом документации сформируем команду и сократим срок до минимального.
Грамотное оформление
Вы можете сами выбрать, как будет оформлен переведенный документ. В большинстве случаев мы знаем, как это нужно сделать, но если у вас есть пожелания — сообщите. Если вы переводите документы для какого-то учреждения, уточните, нет ли у них своих требований. Такое бывает часто.
Упрощенное
Применяется в случаях, когда исходный документ предоставлен в нередактируемом формате (фотография, скан, рукописный текст) или верстка не требуется. Мы восстанавливаем структуру и располагаем текст так, как в оригинальном документе.
На примере меню
Исходник
Переведенное меню
«Один в один»
Если документ представлен в редактируемом формате, перевод будет оформлен идентично исходному документу без дополнительной оплаты. Исключением являются документы со сложной версткой (дизайн-макеты, каталоги, чертежи и т.д.), для которых может потребоваться полноценная верстка. Стоимость варьируется от 100 до 300 рублей за страницу и зависит от сложности верстки оригинального документа и качества «исходника». Подробнее о верстке «один в один»
На примере чертежа
Исходник
Переведенный чертеж
Оформление для последующего заверения
Переведенные документы, которые необходимо заверять нотариально или печатью бюро, оформляются по-особому. Исходник и перевод скрепляются, на обратной стороне публикуется заверительная надпись, ставится печать и подпись.
Все способы заверения, еще и со скидкой!
Мы хорошо знакомы с требованиями государственных учреждений (ПФР, ФМС и др.) к переводам и знаем все о нотариальном заверении (подробнее — здесь).
Если в заверении у нотариуса нет необходимости, документы можно также заверить печатью нашего бюро.
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Москва | Санкт-Петербург | |
Нотариальное | 700 рублей500 рублей со скидкой | 1000 рублей700 рублей со скидкой |
Печатью бюро переводовживая подпись и печать |
100 рублей50 рублей со скидкой |
|
Печатью бюро переводовфаксимильные печать и подпись |
50 рублей25 рублей со скидкой |
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере
Что касается сферы налоговых правоотношений, то НК РФ также устанавливает ряд случаев, когда налогоплательщикам требуется именно нотариальный перевод документов.
Так, нотариального заверения требуют документы, представляемые физлицами – налоговыми резидентами для зачета в России суммы налога, уплаченного в иностранном государстве с полученных там доходов (п. 3 ст. 232 НК РФ). Иными словами, документы, представляемые во избежание двойного налогообложения.
При этом НК РФ прямо не требует от налогоплательщиков и налоговых агентов нотариального свидетельствования первичных и прочих документов, используемых в целях бухгалтерского и налогового учета.
Вместе с тем все расходы в целях расчета налогооблагаемой базы должны быть не только обоснованы, но и документально подтверждены (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под таковыми понимаются расходы, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.
По мнению налоговиков, все такие документы, оформленные на иностранном языке, в обязательном порядке должны сопровождаться исключительно нотариальным переводом, к которому по юридической силе приравнивается перевод, совершенный должностными лицами консульских учреждений РФ (п. 7 ст. 38 «Основ законодательства РФ о нотариате», утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1).
Свою официальную позицию по этому вопросу ФНС России выразила в письме от 14.09.2018 № БС-4-11/17934@. Речь в письме шла непосредственно о необходимости нотариального заверения документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ доходов, получаемых при ликвидации контролируемых иностранных компаний. При этом ФНС пришла к выводу, что нотариальному заверению подлежат не только эти, но и любые другие первичные документы, оформленные на иностранном языке.
Для того, чтобы подтверждать расходы, к таким документам во всех случаях должен прилагаться нотариально заверенный перевод на русский язык. Иначе в учете осуществленных расходов компании могут попросту отказать.
Поэтому если организация нотариально не удостоверит перевод подтверждающих документов, в том числе и первичных, она должна быть готова к тому, что у ИФНС могут возникнуть претензии к порядку учета доходов и расходов, и свою правоту налогоплательщику придется отстаивать в суде.
Мобильный онлайн переводчик
Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский,
болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский,
исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский,
малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский,
сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский,
хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Перевод PDF файла с английского на русский онлайн с помощью Google переводчик
Заходим в Google переводчик. Нажимаем кнопку «Документы».
После этого переводчик предложит нам выбрать документ на компьютере. Как вы видите, можно выбрать документ не только в формате PDF файла, но и в любом другом. Нажимаем синюю кнопку.
Выбираем на компьютере документ который нам необходимо перевести. После того как документ загрузится, в переводчике выбираем языки. В левой половине указываем английский язык, а в правой половине, соответственно, указываем русский язык. Нажимаем синюю кнопку «Перевести».
После нажатия кнопки страница перезагрузится и у вас появится перевод документа в виде текста. Текст можно скопировать для дальнейшей с ним работы. Машинные переводы всегда получаются немного кривыми. Можете сравнить текст на скриншоте и текст в начале моей статьи. Поэтому текст необходимо прочитать и исправить все ошибки.
Как видите всё очень просто. Недостатком этого способа я считаю то, что переводимый PDF файл можно загружать только с компьютера. У описанного ниже второго способа такой недостаток отсутствует.
Может, обратимся за помощью к машине?
Сегодня в распоряжении пользователя разные средства машинного перевода: от электронных словарей до автоматических переводчиков. Легкие в обращении, они помогают даже без углубленных знаний языка выполнить относительно точный перевод.
Плюсы
- Вариативность. Сервисов много, каждый со своими особенностями, подбирайте по вкусу.
- Скорость. Пара секунд и перевод готов.
- Цена. Большинство программ и сервисов бесплатные, максимум единоразово требуется купить приложение или дополнительные пакеты.
Минусы
- Качество. Машина знает много слов на разных языках, но не умеет четко передавать смысл.
- Делаете сами. Желательны личные познания в языке и терминологии для корректности итогового перевода.
Что взять на вооружение?
Популярные онлайн-сервисы для перевода перечислить несложно.
Название | Онлайн | Оффлайн | Бесплатно? |
---|---|---|---|
ABBYY Lingvo (словарь с функцией перевода) | — | + | Нет |
Яндекс Переводчик | + | + | Да |
Google Переводчик | + | + | Да |
Microsoft Translator | + | + | Да |
Не хочу копипастить текст, хочу загрузить целый документ. Так можно?
Можно! Перечисленные выше варианты работают только с текстом, что проблематично в работе с документами со сложным оформлением и большими объемами, ведь вводить или копипастить придется вручную. Но в наше время уже создали программы и сервисы нового уровня, которые помимо выполнения перевода сохраняют оригинальное форматирование, например:
Название | Форматы | Особенности | Бесплатно? |
---|---|---|---|
onlinedoctranslator | .doc .docx .ppt .pptx .xls .xlsx .odt .ods .odp .pdf .srt .txt | Да | |
Deftpdf | Работает только с pdf-файлами, но функционал очень широкий | Нет | |
Multilizer PDF Translator | .pdf .docx .pptx .txt | Нет онлайн версии | Нет |
Итак, пользоваться онлайн-переводчиками для перевода документов можно в следующих случаях:
- если документ небольшой, и из него можно легко скопировать текст, чтобы вставить в онлайн переводчик, потому что сервисов, в которые можно загружать документы целиком, немного;
- если нужно просто понять общий смысл;
- если нужен быстрый перевод с редкого языка или с нескольких языков сразу;
Надежный, быстрый перевод без хлопот
Сохраняется структура вашего оригинального документа.
Загрузите ваш документ, и мы сразу же предоставим вам его перевод, сохранив при этом деликатную структуру и формат. Текст вашего документа извлекается по фрагментам , что помогает сохранять точный формат и стилизованное оформление каждого отдельного фрагмента.
Программа по переводу базируется на потрясающей технологии Google Translate. Зачем заново изобретать велосипед? Doc Translator основывается на постоянно улучшающихся функциях Google Translate , обрабатывая ваш текст и возвращая его вам на нужном вам языке.
Перевeденный текст далее вставляется обратно в ваш документ, сохраняя оригинальную структуру. Больше ни к чему копировать/вставлять текст отсюда туда. Умная программа берет текст из документа и вставляет именно туда, где он и должен быть.
Загрузите ваш оригинальный документ.
Скачайте ваш переведенный документ.
Альтернативные способы перевода pdf с английского на русский
В сети пользователям доступно несколько альтернативных способов перевода документов PDF с одного языка на другой.
Onlinedoctranslator (базируется на Google Translate)
Онлайновый переводчик документов в различных форматах: DOC (Word-документы), PPT (презентации), SRT (субтитры) и прочие. В том числе и PDF поддерживается онлайн-перевод PDF-файлов с английского и прочих языков.
Для online-перевода на русский необходимо:
- Пролистать страницу до блока «Поддерживаемые форматы»
- Нажать на кнопку «Получить перевод сейчас».
- Выбрать нужный документ на компьютере либо добавить его на сайт путем переноса из Проводника в браузер.
- Прокрутить страницу ниже и выбрать начальный (исходный) и конечный язык – на который документ должен быть переведен.
- Щелкнуть на кнопку «Перевести».
- Дождитесь окончания перевода pdf-документа. За продвижением процесса можно следить по процентной шкале.
- Скачайте файл через браузер, нажав на ссылку.
- Ознакомьтесь с результатом, открыв скачанный документ.
Преимущества | Недостатки |
|
|
PROMT
PROMT – переводчик для компьютера (также доступен онлайн сервис для перевода текста без установки софта на ПК). Для перевода документов в формате PDF с английского на русский необходимо будет скачать и установить на компьютер приложения «Переводчик ПРОМТ» или «Пакетный переводчик файлов».
Для того, чтобы перевести pdf на русский, необходимо:
- Скачайте и запустите на ПК программу.
- Выберите в приложении раздел «Перевод».
- Из предложенного списка выберите, документ в каком формате вам нужно перевести.
- Установите параметры переводимого документа и завершите процесс.
Если по тем или иным причинам вы не можете воспользоваться указанными выше способами для перевода документов, просто скопируйте исходный текст и вставьте его в любой онлайн-переводчик. Недостаток способа – придется переводить текст кусками, в подобных сервисах существуют ограничения на размер переводимого текста.
Преимущества | Недостатки |
|
|
PDFMaster или ABBYY FineReader
Еще один альтернативный вариант перевода pdf на русский — изначальная конвертация документа в формате PDF в формат DOC (DOCX) с последующим переводом текста путем копирования. Недостаток данного способа — необходимость использования дополнительных сервисов для конвертации (например, PDFMaster или ABBYY FineReader).
Таможенные документы
Перевод таможенных деклараций, как и документов прочих тематик, имеет свои особенности. Таможенные документы имеют четкую графическую структуру и заполнены структурированной цифровой информацией
При подготовке перевода таможенных документов чрезвычайно важно не только выполнить перевод в оговоренный срок, но и правильно передать буквенно-цифровую информацию – номера деклараций, стоимость, объем перемещаемого груза, номенклатуру, условия поставки, вес и прочее. Переводчики и корректоры Бюро переводов самым тщательным образом подготовят перевод Вашего таможенного документа, а также его графическое оформление:
|
|
Оформим так, чтобы у визового центра не было вопросов
Помимо визуального сходства перевода с оригинальным документом, учитываются и требования принимающей стороны, то есть консульств, посольств и визовых центров.
Базовые особенности оформления для них таковы:
- На первой странице перевода вверху указывается, с какого языка на какой выполнен перевод.
- Графические элементы (герб, логотип, печать, штамп, подпись и так далее) отмечаются в переводе.
- Переводится весь текст, включая текст печати; в переводе не останется ни одного слова на исходном языке.
- Личные данные родственников (например, супругов, родителей и детей) в каждом документе переводятся одним образом, в написании фамилии и имени предпочтение отдается написанию в загранпаспорте.
- На последней странице перевода добавляется заверительная надпись, в которой подтверждается точность и полнота перевода, указываются контактные данные переводчика.
- Перевод заверяется нотариально или печатью бюро (только если это указано в требованиях).
Способ заверения зависит от страны
Для некоторых стран достаточно заверения печатью бюро переводов, для других необходимо нотариальное заверение, а в исключительных случаях — и последующее апостилирование перевода.
Вот краткое изложение требований основных стран к заверению переводов.
Великобритания
Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода не сшиваем (сотрудники визового центра делают сканы).
Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США
Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариальной копией оригинала).
Австралия
Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика (для отдельных типов виз — например, рабочей — нотариальное заверение). При заверении печатью бюро мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариальной копией оригинала).
Испания
В Санкт-Петербурге нужна заверительная надпись с печатью бюро, а в Москве не требуется никакого заверения перевода и упоминания о переводчике или бюро переводов. Мы стараемся оформить перевод как можно компактнее (консульство взимает плату за проверку перевода по количеству листов); оставляем пустое место для пометок сотрудников консульства; листы перевода не сшиваем.
Италия
При переводе неаккредитованным переводчиком заверение не требуется, поэтому переводчик и бюро в переводе не упоминаются. Но переводы неаккредитованных переводчиков рассматривают дольше.
При переводе аккредитованным переводчиком добавляется особая заверительная надпись, перевод не сшивается и никаким другим образом не скрепляется с оригиналом (скрепляются только листы перевода); все страницы нумеруются, после чего переводчик расписывается на переводе.
Мальта
Требуется нотариальное заверение + апостиль на перевод. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала и подшиваем к ней перевод, затем перевод апостилириуем.
Франция
Требуется нотариальное заверение. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала, подшиваем к ней перевод и заверяем всё у нотариуса.
Пакет переводов для визы заверим со скидкой!
У нас выгодно заверять комплекты документов для визы. На заверение двух и более переводов одновременно будет скидка!
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Москва | Санкт-Петербург | |
Нотариальное | 700 рублей500 рублей со скидкой | 1000 рублей700 рублей со скидкой |
Печатью бюро переводов | 100 рублей50 рублей со скидкой | 100 рублей50 рублей со скидкой |
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить печатью бюро 3 документа, заверение будет стоить 100 + 50 + 50, то есть 200 рублей всего.
Сколько можно заработать на нотариальном переводе
Обычно переводчики и бюро переводов называют заказчику цену на нотариальный перевод сразу с учетом стоимости услуг нотариуса. А это бОльшая часть стоимости. То есть, например, если говорят, что перевод справки о несудимости стоит 850 рублей – значит примерно 500 рублей переводчик отдаст нотариусу за заверение и только 350 оставит себе.
Стоимость услуг нотариуса во всех городах разная. Например, в Москве заверение у нотариуса стоит, почему-то, дешевле всего.
Таким образом, вы будете зарабатывать примерно 250 – 350 рублей с перевода одного стандартного документа. Но это, конечно, очень примерно. На самом деле, надо смотреть по рынку – сколько «принято» брать за перевод документов в вашем городе. Если будете брать сильно дороже – скорее всего заказчики к вам не пойдут.
Возможно, вы подумаете, что 300 рублей за перевод одного документа – это не так уж и много. Но, напоминаю вам, что перевести 10 документов и перевести 10 страниц текста – это совсем не одно и то же. С десятком документов вы справитесь максимум за пару часов.
Кроме того, заказчики в основном приходят не с одним документом, а сразу с целой пачкой. И среди этих документов часто встречаются и довольно объемные. Например – дипломы с вкладышами, где идет перечисление учебных дисциплин. Перевод таких документов, конечно, стоит не 300 рублей.
Резюмируя, можно сказать, что если вы сможете наладить стабильный поток заказчиков, и будете переводить хотя бы по 10 документов в день – вы сможете зарабатывать очень и очень неплохо. А времени у вас на это будет уходить сравнительно мало.
Остается только два вопроса. Первый – это как получить право на нотариальное заверение своих переводов. Второй – это как наладить стабильный поток заказчиков.