Текстовый дисплей — text display
Содержание:
- Как пользоваться Screen Translator
- Инструкция по включению
- Google Переводчик
- Screen Translator раздвигает границы
- Глава 5 — Переводим Кристальных Покемонов.[]
- Яндекс.Переводчик
- Глава 3 — Перевод в лоб.[]
- ABBYY Screenshot Reader
- Перевод игры на русский с английского.
- Как пользоваться Яндекс переводчиком по фото
- Readiris
- Делаем текст песни в Истории
- Установка и использование
- Как самому переводить игры на русский язык?
- Как самому переводить игры на русский язык?
- Особенности
- Выводы статьи
Как пользоваться Screen Translator
Теперь посмотрим, как работает Screen Translator.
Для захвата экрана, в области уведомлений кликните по иконке программы правой кнопкой мыши, выберите пункт меню «Захват». По-другому, запустить захват можно с помощью «горячих клавиш» клавиатуры: «Ctrl» + «Alt» + «Z».
Выделите курсором мыши нужную область на экране. На этом примере я выделил текст, который нужно перевести в окне запущенной программы.
После распознавания захваченного текста, под выделенной областью появится его перевод.
Щелкнув правой кнопкой мыши по выделенной области, из контекстного меню можно выбрать следующие действия:
- Распознать другой язык — переключение на распознавание другого языка.
- Перевести на другой язык — выбрать язык, на который следует перевести захваченный текст.
- Скопировать в буфер — копирование переведенного текста в буфер обмена, например, для вставки в текстовый редактор.
- Скопировать рисунок в буфер — копирование текущего изображения в буфер обмена.
- Исправить распознанный текст — исправление ошибок в переводе распознанного текста вручную.
В программе есть две дополнительный опции:
- После щелчка по иконке программы левой кнопкой мыши на экране появится последний перевод, выполненный с помощью программы.
- Клик по средней кнопки мыши (колесику) копирует распознанный текст в буфер обмена.
Подобным образом можно переводить непонятный текс в Screen Translator во время компьютерной игры. Единственное условие: игра не должна быть запущена в полноэкранном режиме.
Инструкция по включению
Учтите, что версия Андроид на вашем устройстве должна быть 8.0 Oreo или выше.
Для включения следуйте инструкции:
- Откройте настройки смартфона. Сделать это можно через шторку уведомлений, нажав на шестеренку вверху, либо запустив ярлык системных настроек.
- В настройках найдите и откройте пункт «Специальные возможности».
В «Специальных возможностях» пролистайте в самый низ к пункту «Экспериментальная функция» и найдите там «Высококонтрастный текст».
Включите функцию, просто передвинув ползунок в положение «Вкл.» (чтобы он загорелся бирюзовым цветом).
Видимые изменения
Вот так будет выглядеть текст в настройках смартфона:
Обратите внимание, что изменен был весь текст: и в самих настройках, и в статус баре. Для примера, вот так будет выглядеть шторка уведомлений:
Для примера, вот так будет выглядеть шторка уведомлений:
А вот для сравнения меню всех приложений в лаунчере:
Это отображение по умолчанию. Выглядит нормально и симпатично, но текст почти не видно. Он тонкий, маленький и хорошо сливается с фоном, поэтому читаемость довольно плохая.
Но после включения функционала ситуация меняется. Текст превращается в более видимый, но из-за маленького размера выглядит это убого и нечитаемо. Вот так выглядит меню всех приложений с маленькими буквами и тонким шрифтом с активированной опцией:
Как мы и говорили, функция не всегда работает хорошо. Будет подводить с очень тонкими и маленькими шрифтами, на подобии того, который был в этом лаунчере на наших скриншотах. В остальном же никаких проблем нет.
Google Переводчик
Отличный переводчик от ]Google, который умеет работать без интернета. Правда, не со всеми языками. Но с самыми популярными проблем не возникает. А вообще, данное приложение может работать более, чем со 160 языками. Отличный показатель.
Есть возможность вписать нужный текст для перевода, надиктовать его в микрофон и так далее. Но самое интересное: приложение может сканировать различные надписи при помощи камеры и тут же предлагать перевод.
Google Переводчик – одно из лучших приложений в мире для работы с различными языками. Программа совершенно бесплатна, лишена рекламы и не требует никакого доната. Также присутствует полноценный русский язык.
Есть одно замечание: для работы приложения в оффлайн режиме придется скачать словари для тех языков, которые планируется использовать. Но зато потом интернет вовсе не потребуется. Работает программа очень быстро. Но понадобится средний по мощности смартфон.
Позитив:
- Полноценная работа оффлайн;
- Понятный интерфейс;
- Возможность голосового ввода;
- Сканирование и мгновенный перевод при помощи камеры;
- Режим разговора (для перевода фраз собеседника на лету);
- Программа совершенно бесплатна;
- Есть версии на iOS и Android.
Негатив:
Плохо работает на старых и медленных устройствах.
Screen Translator раздвигает границы
Данный замечательный экранный переводчик программ работает по принципу сканирования и оптического распознавания любого текста в рабочих окнах, вкладках, на кнопках… абсолютно везде, на экране Вашего любимого монитора.
Ещё одним великолепным моментом является возможность применения программы даже в офлайн режиме, без подключения сети Интернет.
Установка экранного переводчика в компьютер
После скачивания нужной версии переводчика кликаем на инсталлятор и начинаем его установку в компьютер…
Из языковых пакетов выбрал русский, английский и китайский язык — это самые распространённые «программные» языки на данный момент. Их подгрузка и установка заняла около пяти минут.
Под конец установки программы-переводчика предложат разместить ярлык на рабочем столе и добавить её в автозагрузку операционной системы…
Ещё можно сразу запустить утилиту и обновить/установить библиотеки Visual C++…
…
…
Настройка Screen Translator
Честно говоря, сам ничего не менял в настройках этого экранного переводчика и Вам не советую.
Но если очень «чешется» — можете кликнуть правой кнопкой компьютерной мышки по значку автоматического переводчика программ в трее и перейти в пункт «Настройки»…
(Прошу прощенья за прозрачность в контекстном меню — что-то где-то опять перехимичил в системе )
Самое главное — надо запомнить клавиатурную комбинацию горячих клавиш «Ctrl+Alt+Z». Именно она понадобится при каждом захвате иностранных слов или целых предложений. Сменить на свою её можно в первой вкладке настроек программы.
Глава 5 — Переводим Кристальных Покемонов.[]
Сперва наперво требуется раздобыть образ американской или европейской версии ROM’a, В другой стране я посоветовал бы купить нормальный картридж, и устройство типа GB Transferer, которое позволит сделать backup картриджа на PC.
Предположим вы так и поступили, далее обзаведитесь описанными выше утилитами (они бесплатны), а PokePerevod даже раздается с исходным текстом, дабы знающие VisualBasic могли усовершенствовать эту программульку вусмерть .
Далее запускаем TileLayerPro и начинаем разглядывать ROM, видим примерно следующее:
теперь переключимся в режим 1bpp View—>Format—>1BPP, что означает 1 Bit Per Point, в таком виде лежат шрифты в данном ROM’e. Как догадаться в каком формате лежат шрифты это отдельная песня и здесь не рассматривается. В худшем случае вам нужно пролистать/просмотреть весь ROM во всех вариантах .
Полистав некоторое время вы увидите экран типа этого:
произойдет это примерно по смещению hex(F8200). Теперь мы знаем правую часть таблицы, то есть что сначала заглавные английские буквы, потом несколько символов «();:[]» потом маленькие английские и т.д. Подсчитав количество квадратиков можно узнать, что шрифт состоит из 128 символов, однако мы не знаем с какого кода начинается отсчет — соответствует ли код hex(00) коду заглавной «A» или нет 🙁 Если учесть опыт персоналок, то скорее всего нет, проведя ряд экспериментов (это возможно будет описано в будущих версиях этого руководства) мы наконец понимаем, что заглавной «A» имеет код hex(80). Ура половина дела сделана. В результате получим таблицу следующего вида: (это печатные английские символы)
80=A 81=B 82=C 83=D 84=E ... 99=Z 9A=( 9B=) 9C=: 9D=; 9E= A0=a ... B7=x B8=y B9=z F6=0 F7=1 F8=2 F9=3 FA=4 FB=5 FC=6 FD=7 FE=8 FF=9
Таблица перекодировки готова, НО естественно это не все коды которые имеют соответствующие изображения, Полный вариант таблицы можно взять там же, где дистрибутив PokePerevod .
Далее нам надо всунуть изображения символов кириллицы в этот шрифт (разобраться как это сделать остается на факультатив . В итоге у меня получилось нечто вроде:
Обратите внимание я нарисовал русские буквы РЯДОМ, а не поверх английских символов, это значит, что игра будет по прежнему работать и показывать английский текст как прежде…
После урока рисования, начинается урок арифметики по вычислению кодов новоявленных русских букв с соответствующим изменением таблицы перекодировки (ведь печатных символов у нас прибавилось)
Обратите внимание еще на один момент, поскольку «свободного» места не так уж много, я довольствовался только заглавными русскими буквами. НЕ забудьте что переводить в этом случае можно будет ТОЛЬКО заглавными русскими…впрочем этого вполне достаточно.
Далее мы запускаем PokePerevod, загружаем ROM и таблицу и вынимаем текст в файл.
Файл будет большой и содержать будет много мусора типа:
Это не должно нас останавливать, теперь это текстовый файл и можно заниматься переводом, правда я посоветовал бы открыть этот документ в notepad и удалить строки с непонятным текстом, тогда работать будет легче и быстрее.
Вынутый и почищенный файл перевода можно открывать в редакторе переводов в PokePerevod.
Самое главное редактор перевода не даст удлинять строку перевода (без специального на то разрешения), чем значительно ускорит работу. В том числе есть возможность «Найти и заменить» по всему переводу… В общем, разберетесь…
Замечание — не пытайтесь сразу перевести весь текст, достаточно перевести пару слов, и вернув текст в ROM а потом запустив поправленный вариант ROM’a убедиться, что вы все сделали правильно. Возможно и даже наверняка выяснится, что можно добавить печатных символов в таблицу (например пробел ) для таких изысканий очень полезен GoldFinger, экран которого показан ниже:
Формат таблиц описанный в данном руководстве (и используемый в PokePerevod) совместим с форматом таблиц для GoldFinger,
но с одним исключением
, GoldFinger при показе изображений символов использует досовскую кодировку (cp866) и следовательно, для того, чтобы увидеть, что мы там напереводили нужно открыть нашу виндоусовую таблицу (Windows-1251) в WordPad и сказать Save as —> MS DOS Format и такую вот таблицу подсунуть GoldFinger’у.
Яндекс.Переводчик
Яндекс для своего приложения по переводам текстов разработал собственные, и довольно эффективные алгоритмы. С такими распространенными иностранными языками, как английский, французский и немецкий, программа справляется отлично – перевод на русский получается очень качественным. А вот с азиатскими иероглифами и тут имеются проблемы, хотя среди многих других переводчиков Яндекс.Переводчик гораздо лучше переводит даже с китайского или японского языков.
Всего в базе приложения содержится более 90 зарубежных языков. Почти все они доступны при работе в режиме онлайн. Основные же европейские языки загружены в программу, поэтому могут быть использованы без подключения к интернету. С фотографий Яндекс.Переводчик переводит 12 языков.
Процесс работы этого приложения аналогичен предыдущему – нужно поймать в объектив камеры требуемый отрезок текста и сфотографировать его. Также можно воспользоваться картинками, находящимися в галереи. Чтобы начать работу нужно зарегистрироваться в программе. Если у вас есть почта в Яндексе, то можно воспользоваться ею для входа в приложение.
Основные возможности приложения:
- Способен переводить не только фотографии и текстовые документы, но и веб-страницы, тексты приложениях, содержимое буфера обмена.
- Переведенные тексты сохраняются, их можно добавлять в папку «избранное».
- Можно произносить слова и фразы в микрофон для их перевода.
- Приложение способно произносить тексты на английском, русском и турецком языках.
- Автоматически определяет язык.
- Совместимо с другими приложениями и устройствами: Андроит Wear или Apple Watch. На часах отображаются переведенные слова и фразыю
Глава 3 — Перевод в лоб.[]
Вернемся к нашим баранам. Сначала попробуем разобраться с двоичными файлами (играми) на PC.
Далее если не указано специально речь идет о программах работающих под M$Windows и соответственно, кириллица в кодовой странице Windows-1251.
Рассмотрим какую ни будь программу в двоичном виде. Картина будет примерно следующая:
То, что мы видим в левой части экрана это коды символов в HEX виде, то, что в правой части — это изображения символов. Соответственно верить можно только левой части, а правая зависит от разных настроек системы
Причем обратите внимание, что мы разглядывая таким образом программу, видим и исполняемый код и текстовые константы. Если вы не знаете, что такое исполняемый(двоичный) код, читайте спец
литературу…
Соответственно, что мы делаем, если хотим перевести этот текст на другой язык. Мы своим зорким глазом отличаем печатные символы от непечатных, (тех что на экране обычно не встретишь). И далее вставляем в левую часть другие коды, которые соответствуют другим печатным символам, и соответственно с правой стороны, увидим скажем английские буквы.
Следует заметить, что если в результате наших изменений мы вдруг забьем несколько позиций «непечатных» символов, то программа может перестать работать (это запросто могут оказаться исполняемые инструкции). С другой стороны часть непечатных символов (с нашей точки зрения) может быть вполне печатными (например немецкие умляуты).
Если вы увидите картину типа такой:
…то вам не повезло, тут используется двухбайтовая кодировка, и перевод такой игры может сильно усложнится не потому, что тяжело работать с Unicod’ом, а просто мало утилит нормально с ним работают и это значит инструментарий переводчика придется писать самим .
Для того, чтобы уже, наконец закрыть вопрос «лобового перевода» следует заметить, что набить в HEX редакторе даже 20-30 килобайт текста под силу только самоотверженным людям а за набивание более 100Kb можно просто памятник ставить (посмертно, поскольку процесс перевода может длиться всю оставшуюся жизнь.
ABBYY Screenshot Reader
Работает Screenshot Reader в двух режимах – создании скриншотов и распознавании текста с экрана. Если вам нужно второе, сначала просто нажимаете на комбинацию клавиш, выбираете язык и принцип захвата, выделяете область, подтверждаете действие и ждете несколько секунд. Полученные данные сохранятся в выбранном вами формате. В приложение встроен словарь и переводчик, также другие полезные функции от компании ABBYY.
По умолчанию сервис распознает тексты на 5 языках – английском, русском, русско-английском, французском и немецком. Есть возможность добавления других языковых пакетов.
Плюсы
- Быстрый запуск посредством нажатия на комбинацию клавиш.
- Встроенная функция перевода и проверки орфографии.
- Есть запись экрана с функцией отсрочки.
- Распознавание текста с любого окна, даже в защищенном режиме.
- Создание скрина с любой, даже защищенной области экрана.
- Сохранение в нескольких форматах – rtf, txt, doc или xls.
Минусы
- Для копирования полученных данных в редактор нужно выделять материал вручную.
- Открыть файл через этот сервис не получится – только ручной захват экрана.
- Приложение не бесплатное. Есть бессрочная лицензия, но она стоит 1490 рублей. А срок действия пробной версии составляет всего лишь 7 дней, также в ней есть ограничение до 100 страниц.
Перевод игры на русский с английского.
Запускаем игру и докачиваем необходимые патчи. После этого выбираем сервер, процесс начинается – и вот, первый же диалог ставит не знакомых с английским языком пользователей в тупик.
Нажимаем одновременно три кнопки: Ctrl+Alt+L и смотрим на результат:
Чудо! Игра перевелась. Правда, процесс занимает некоторое время, необходимо для соединения с сервером, но тем не менее, функция работает. Правда, перевод – машинный, что накладывает некоторый отпечаток.
Кстати, русскоязычный текст накладывается оверлеем поверх игры. Чтобы закрыть его и вернуться к геймплею, кликните по крестику в правом верхнем углу.
Что ж, это все хорошо, но с английского даже мы что-то можем перевести, а что скажет Bluestacks насчет иероглифов? Давайте посмотрим.
Как пользоваться Яндекс переводчиком по фото
- Если вы увидели непонятную вывеску на другом языке, вы можете её просто сфотографировать и загрузить на сервис https://translate.yandex.ru/, или воспользоваться приложением на Андроид и iOS в: Google Play и AppStore.
- Далее нужно открыть вверху ссылку «Картинки».
- Следующий шаг. Необходимо указать язык текста, который будет распознаваться. Чтобы это сделать нажмите на название языка. На кнопке по умолчанию стоит «Английский». В том случае, если вы не можете определить исходный язык, будет попытка со стороны сервиса определить его автоматически.
- Далее укажите язык, на который будет переведен текст из картинки или фото. Изначально на кнопке стоит «Русский», но в некоторых случаях пользователям может понадобиться другой язык в качестве перевода.
- Нажмите «Выбрать файл» и найдите нужное изображение на локальном диске вашего компьютера. Картинку или фото можно также просто перетащить в окно браузера с открытой вкладкой переводчика.
Теперь, когда текст будет распознан сервисом Яндекс.Переводчик, нужно нажать на ссылку «Открыть в переводчике». Перед вами откроется новая страница с окном, поделенным на две части, где в первой будет язык, который был представлен на картинке. А во второй его части будет перевод на язык, который вы указали, на который должен был быть совершен перевод.
Что делать, если качество перевода не приемлемо?
Если вы получили переведенный текст, где качество не приемлемо, вы не можете разобрать текст, необходимо проверить еще одним способом или Гугл переводчиком. Для этого разработчики данного приложения предоставляют дополнительные настройки для изменения процесса перевода. Для пользователей существует специальная опция «Новая технология перевода». Если она не активирована, исправьте это.
Следующий перевод будет совершен двумя способами, при помощи улучшенной технологии, которая использует для перевода нейронную сеть и при помощи статической модели. Далее вы можете самостоятельно выбрать лучший вариант или предоставить это сделать программе.
После этого скопируйте переведенный текст себе на компьютер и проведите его анализ, возможно местами исправьте ошибки и приведите предложения в должный вид. Ведь перевод осуществлялся машинным способом, поэтому текст скорее всего нужно будет редактировать вручную.
Readiris
Всего предусмотрено 3 версии – PDF, Pro и Corporate. Отличаются они по возможностям и стоимости. Самой оптимальной будет вторая версия, так как в ней есть основные компоненты и поддержка практических 138 языков мира.
Плюсы
- Воспроизведение полученного материала в аудио и конвертация в форматы mp3 или wav.
- Извлекает текст из файлов разных форматов, в том числе djvu.
- Поддержка чтения и распознавания 138 языков мира.
- Простота в использовании – весь процесс можно провести в несколько простых кликов.
- Сохранение исходного форматирования текста.
- Экспорт полученных данных в форматы Word, Excel, PDF, OpenOffice или XPS.
- Сжатие изображений без потерь.
Минусы
- Платный пакет. Стоимость его может варьироваться от 50 до 200 долларов в зависимости от версии приобретаемой программы.
- Большинство функций не очень нужны пользователям.
Делаем текст песни в Истории
Стоит сразу предупредить, что для пользователей из стран СНГ с этим инструментом возникают значительные проблемы. Не все песни воспроизводятся, нередки ошибки воспроизведения, которые в программе отмечаются, как непроигрываемые «в вашем регионе».
Когда такой проблемы нет, то работает следующий алгоритм (он подходит и для айфонов, и для андроид платформ):
- Сначала нужно создать историю. Для этого, как и обычно, нужно открыть приложение, свайпнуть вправо (или нажать на «+» в правом верхнем углу). Затем можно либо выбрать видео или фотографию с телефона, либо сделать их с помощью камеры Instagram.
- Далее задача пользователя – открыть стикеры и выбрать в них тот, который отмечен как «Музыка». Это действие откроет возможность выбрать песню из появившегося списка. Есть строка для поиска необходимой песни, однако разработчики приложения не разглашают объем музыкальной базы, доступный пользователям. Известно только, что самые популярные на данный момент песни точно можно добавить.
- Стикер можно настраивать на свое усмотрение. Можно, например, изменить размер звучащего фрагмента. Максимальный размер – 15 секунд.
Другие настройки, доступные при добавлении музыки, относятся к внешнему виду стикера. Можно настраивать шрифт, цвет или расположение на экране.
- Осталось только нажать на «опубликовать», и история готова!
Но что делать, если песня понравилась, но она как раз и попадает в число «недоступных в регионе»?
Установка и использование
Итак, скачиваем приложение с сайта разработчика gres.biz/screen-translator и устанавливаем. Процедура инсталляции стандартная, все доступные языковые пакеты включены по умолчанию, впрочем, на соответствующем этапе вы можете отказаться от установки ненужных вам языков, сняв с них галочки.
На последнем этапе Screen Translator предложит инсталлировать компонент Visual C++, если он на вашем ПК отсутствует, устанавливаем.
Теперь запускаем программу, кликаем ПКМ по ее иконке в трее и выбираем «Настройки».
На вкладке «Распознавание» убедитесь, что выбран нужный язык.
Также можете попробовать уменьшить время ожидания перевода на третьей вкладке.
Менее пяти секунд не ставьте, иначе программа не успеет выполнить перевод. Прочие настройки не меняем.
Работать с экранным переводчиком Screen Translator очень просто. Допустим, вы хотите перевести некую строку в меню. Открываем это самое меню, жмем комбинацию захвата и обводим появившимся крестиком текст пункта. Через несколько секунд тут же в окне приложения получаем перевод.
Точно таким же образом можно «прочитать» названия кнопок, подсказок, вкладок в окнах и вообще любой текст. Что касается качества перевода, то назвать его идеальным нельзя, так как перевод выполняется роботом. Среди недостатков нужно также отметить сравнительно длительное время перевода (около 10 секунд или даже более) и необходимость подключения к интернету. В режиме offline программа может только распознавать текст, но не переводить его.
В данной статье я познакомлю вас с лучшими онлайн переводчиками по фото. Знание иностранных языков – залог полноценного использования всех возможностей современного мира. Но многие пользователи владеют им на начальном уровне, которого хватает для времяпрепровождения в сети и играх. При этом в процессе обучения или работы иногда бывает необходимо выполнить перевод текста, да не просто печатного, которого при помощи команд ctrl+c/ ctrl+v можно вставить в онлайн-переводчик, а изображенного в электронном либо печатном виде. Это может быть документация на иностранном языке, текст на фотографиях, картинках, вывески, плакаты и многое другое.
Перевод с иностранных языков
Используя программы и сервисы, распознающие текст с изображения, можно сначала извлечь то, что нужно перевести, а потом уже применить онлайн-переводчик. После этого текст необходимо вручную привести к читабельному виду и использовать там, где требуется. Исходное изображение должно быть четким, чтобы у бесплатных программ не возникало трудностей с распознаванием, так как не у всех пользователей есть возможность применять платные сервисы, работающие даже с картинками плохого качества. Разработчики программного обеспечения задумались и о том, чтобы объединить две функции в одну, то есть чтобы программа или сервис распознавали текст и сразу же переводили его. Более распространены переводчики по фото онлайн для мобильных платформ, но и для стационарных компьютеров найдется вариант.
Как самому переводить игры на русский язык?
Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.
Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.
Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.
Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой «по-русски», из-за чего часто получается кривой перевод.
Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.
Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).
Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.
Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.
Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.
Есть еще один вариант. Это обратиться к автору игры и предложить ему свою помощь в переводе игры. Тогда вы избавитесь от вопросов: а поддерживает ли игра кириллицу? Будет ли перевод игры на русский язык? Сможете приступить к работе по переводу.
Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор — это один из самых надежных способов перевести игру.
Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.
- Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
- Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
- Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.
Как самому переводить игры на русский язык?
Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.
Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.
Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.
Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой «по-русски», из-за чего часто получается кривой перевод.
Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.
Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).
Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.
Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.
Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.
Есть еще один вариант. Это обратиться к автору игры и предложить ему свою помощь в переводе игры. Тогда вы избавитесь от вопросов: а поддерживает ли игра кириллицу? Будет ли перевод игры на русский язык? Сможете приступить к работе по переводу.
Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор – это один из самых надежных способов перевести игру.
Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.
- Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
- Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
- Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.
Особенности
Каждая программа способна работать только с теми символами, которые были занесены в ее базу, только их она распознает.
В программу может быть внесено несколько алфавитов, как уже писалось выше, поэтому, при выборе подходящего софта проверьте, что бы он работал с языком, на котором напечатан текст на вашей картинке.
Если речь идет о не слишком популярных и визуально нестандартных языках, то найти подходящий софт может быть непросто.
Чем сложнее форматирование или расположение букв на фотографии, тем сложнее программе правильно распознать текст, и тем больше будет ошибок.
Ведь иногда в таком случае неточности могут возникнуть уже на стадии определения местоположения печатных символов на картинке.
Распознавание текста, напечатанного на нестандартном языке, происходит с ошибками. Причем, часто чем сложнее этот текст, тем больше ошибок может быть, так как алгоритмы распознавания могут в этом случае работать неточно.
При определении буквы программа использует определенный «алгоритм» сравнений с ее основными чертами – расположением и размером элементов (некоторые утилиты также учитывают соседние распознанные буквы и лексическую сочетаемость).
Благодаря этой особенности, даже если небольшая часть буквы стерлась или изменена, она все еще может быть распознана.
Единственный минус данного способа в том, что когда букву не удается распознать, задействуются все алфавиты из базы для определения, и в результате может быть обнаружено больше сходств с буквой, например, английского алфавита, хотя текст напечатан на русском.
Перед началом процесса распознавания, обратите внимание на качество фото. Лучше всего определяется текст с отсканированных изображений документов, скриншотов
Лучше всего определяется текст с отсканированных изображений документов, скриншотов.
Более или менее нормально может быть определен и сфотографированный на камеру текст.
Хуже всего распознаются материалы с фото плохого качества, сделанного под углом, особенно если имеет место сложное форматирование.
Художественные шрифты не распознаются.
Выводы статьи
Бесплатная программа, экранный переводчик Screen Translator служит для перевода текста на экране ПК: с захваченного изображения, элемента сайта, интерфейса программы или игры. Программа распознает текст в выделенном окне, а затем отображает перевод. Распознанный текст можно скопировать в буфер обмена, для дальнейшего использования.
Программа для перевода, выделенного с экрана компьютера, текста. Важнейшей особенностью, выгодно отличающей утилиту от конкурентов, выступает возможность перевода не только выделенного текста, но и надписей на картинке и пунктов меню. Программа изначально распознает текст на том участке, который вы выделите кареткой, а потом переводит его. Выбрать переводчик, который будет использовать приложение можно в его настройках.
Разобраться как пользоваться Скрин Транслятор несложно. Чтобы перейти в режим выделения, нажмите комбинацию CTRL+ALT+Z. Потом выделите участок странички с текстом и подождите пока он будет распознан. В выпадающей панельке отобразится результат перевода.
Также программа может проверять правописание. К сожалению, качество перевода тут ужасно. Текст, хотя и написан на русском языке, напоминает нечитабельную «кашу». Особенно это проявляется на длинных фразах. К тому же скорость перевода очень низка.
Ключевые особенности и функции экранного переводчика:
- переводит текст на картинках, элементах меню и защищенных страничках;
- способен работать с переводчиком от Google, Яндекс или Bing;
- самостоятельно определяет язык и правописание;
- работает в фоне и поддерживает управление при помощи горячих клавиш;
- ведет лог работы.
Screen Translator — приложение, которое служит для перевода текста, выделенного на экране. Ключевым отличием от прочих программ подобного рода является тот факт, что данный переводчик может переводить не только текст, выделенные «кареткой», но и текстовые надписи на веб-страницах, являющиеся частью графического изображение, а также пункты меню. По сути, программа работает сначала как инструмент распознавания текста со скриншота выбранной области, после чего осуществляет его перевод. Для осуществления этого самого перевода Screen Translator может использовать сервисы от Google, Яндекс и Bing, выбрать предпочитаемый «переводчик» можно в настройках.
Работать с программой довольно просто. Для того чтобы перейти в режим выделения области на экране достаточно нажать горячую клавишу или их сочетание (по умолчанию CTRL+ALT+Z). Далее необходимо выделить область с текстом и подождать несколько секунд, пока Screen Translator его распознает. Готовый перевод будет отображен на выпадающей панели. Еще приложение умеет осуществлять проверку правописания. Из недостатков программы можно ответить относительно низкое качество перевода даже хорошо читаемого текста. Особенно это касается длинных предложений. Отдельные слова Screen Translator переводит довольно точно.